Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
Studying Scientific Metaphor in Translation presents a multilingual examination of the translation of metaphors. Mark Shuttleworth explores this facet of translation and develops a theoretically nuanced description of the procedures that translators have recourse to when translating metaphorical language. Drawing on a core corpus consisting of six Scientific American articles in the fields of neurobiology and biotechnology dating from 2004, along with their translations into Chinese, French, German, Italian, Polish and Russian, Shuttleworth provides a data-driven and theoretically informed picture of the processes that underpin metaphor translation. The book builds interdisciplinary bridges between translation scholars and metaphor researchers, proposes a new set of procedures for metaphor translation conceived within the context of descriptive translation studies, and puts forward a possible resolution to the debate on metaphor translatability.
Lexicology. Semantics --- Translation science --- Science --- Mass media and scientists. --- Language and languages --- Semantics. --- Technical English. --- Translating. --- Mass media and scientists --- Semantics --- Technical English --- Translating --- Language and languages - Technical English --- Science - Translating --- English language --- #KVHA:Vertaaltheorieen --- #KVHA:Metaforen --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Formal semantics --- Semasiology --- Semiology (Semantics) --- Comparative linguistics --- Information theory --- Lexicology --- Meaning (Psychology) --- Science translating --- Scientific translating --- Germanic languages --- Scientists and mass media --- Scientists --- Translating services
Choose an application
Language and languages --- Mass media and scientists. --- Metaforen --- Science --- Semantics. --- Wetenschappelijke tekst --- Technical English. --- Vertalen. --- Translating. --- Vertalen.
Choose an application
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.
Translating and interpreting --- Dictionaries. --- 651.9 --- 82.03 <03> --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- 651.9 Writing. Duplicating. Translating. Stenography --- Writing. Duplicating. Translating. Stenography --- 82.03 <03> Vertalen. Literaire vertaling--Naslagwerken. Referentiewerken --- Vertalen. Literaire vertaling--Naslagwerken. Referentiewerken --- Dictionaries --- Translation science --- Higher education --- Traduction et interprétation --- Dictionnaires anglais --- Translating and interpreting - Dictionaries --- Traduction et interprétation --- Dictionnaires --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Woordenboeken.
Choose an application
Choose an application
"Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress. The fourth edition has been revised and updated throughout, offering: a whole new chapter on multimedia translation, with a discussion of the move from "intersemiotic translation" to "audiovisual translation," "media access" and "accessibility studies and more."
Professional ethics. Deontology --- Didactics of languages --- Pragmatics --- Translation science --- Translating and interpreting.
Choose an application
Translating and interpreting. --- Language and languages. --- Computer. Automation --- Translation science --- Mass communications --- Computer architecture. Operating systems --- Human medicine --- Sociolinguistics --- Interpreting --- Audiovisual methods --- Film --- Subtitling. Supertitling --- audiovisuele communicatie --- ondertiteling --- Medicine --- Translations
Choose an application
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|